1. |
Kaleak sutan
03:26
|
|||
KALEAK SUTAN
Berri txar bat berriz irratian
Keinu bat nahikoa izaten zan
Itsu-itsuan guztia emateko
Etsaia zein zen argi genuen
Etxean ondo hezi gintuzten
Ta honen fruitua, izan ginena
Gazte ta iraultzaile, abertzale errebelde
Kaleak sutan jarriz
Gauak argitzen ziren
Etsaia argi zegoen zein zen
Estatuari gerra
Hori zen gure lema
Fronte guztietan ginen
Eskolatik irtenda bide mozketak
Lehenengo pikete ta polizi kargak
Greba orokorra, dena zen gelditu
Herri hontan horma muturik ez
Denak zuten zerbait adierazten
Ta orain guztiak! Isilik daude!
Nire ondoan zinen, adiskide nun zaude
Kaleak sutan jarriz
Gauak argitzen ziren
Etsaia argi zegoen, zein zen
Estatuari gerra
Hori zen gure lema
Fronte guztietan ginen
Gazte ta iraultzaile
Abertzale errebelde
Belaunaldi guztiak , berriz altxa gaitezen.
Kaleak berriz sutuz
Gaurko gauak argituz
Arerio berbera baitugu.
Estatuari gerra
Hori da gure lema
Bide berbera jarraituz.
Adiskide nun zaude?
STREETS ON FIRE
Bad news on the radio
One sign was enough
To give your all
We knew who was our enemy
We were well taught at home
And as a result, what we became
Young and revolutionary, rebellious nationalists
Setting streets on fire
Nights were lighten up
We clearly knew who was the enemy
War to the state
That was our motto
We were in every front
Roads blocked after school
First the picketers and the police charges
A collective withdrawal, everything was stopped
In this town there weren’t mute walls
All of those had something to say
And now all of them are in silence!
You were by my side, where are you my friend?
Setting streets on fire...
Young and revolutionary,
rebellious nationalists
All the generation, let’s stand up again
Setting streets on fire again,
Lighting up these nights
We got the same enemy
War to the state
That is our motto
keep going on the same track
Where are you my friend...
LES RUES EN FEU
Une mauvaise nouvelle à la radio,
un geste était suffisant
pour donner tout en aveugle.
Nous savions qui était l'ennemi
nous étions bien éduqués
et nous étions le fruit.
Jeune et révolutionnaire, patriote rebelle
En mettant les rues en feu
elles se sont éclairées
il était clair qui était l'ennemi
La guerre à l'État
c'était notre devise
nous étions dans tous le fronts
Sortir de l'école et les rues coupées.
D'abord, les charges de la police.
Grève générale, il était tout arrêté.
Les murs n'étaient pas muets dans ce pays
Tous disaient quelque chose
Mais maintenant, ils sont en silence.
Vous êtes à côté de moi, vous êtes où? en mettant les rues en feu
Jeune et révolutionnaire
Patriote rebelle
Toutes les générations, nous nous élevons à nouveau!
Les rues en feu
pour éclairer la nuit
parce que nous avons le même ennemi.
La guerre à l'État
c'était notre devise
nous suivons le même chemin.
Vous êtes où? en mettant les rues en feu...
ARDEN LAS CALLES
Una mala noticia mas en la radio
Un simple gesto era suficiente
Para darlo todo ciegamente
Teníamos claro quien era el enemigo
Fuimos bien educados en nuestro hogar
Y lo que fuimos, fue fruto de ello
Joven y revolucionario, rebelde abertzale
Ardian las calles
Se iluminaban las noches
Estaba claro quien era el enemigo
Guerra al estado
Era nuestro lema
Estábamos en todos los frentes
Cortes de carretera a la salida de la escuela
Los primeros piquetes y cargas policiales
Huelga general, todo se paro
En este pueblo no había paredes mudas
Todas expresaban algo
Y ahora todas, están calladas!
Amigo que estabas a mi lado, donde estas?
Ardian las calles...
Joven y revolucionario
Rebelde abertzale
Todas las generaciones, levantémonos!
Ardiendo las calles otra vez
Iluminando las noches de hoy
Porque seguimos teniendo el mismo enemigo
Guerra al estado
Ese es nuestro lema
Siguiendo el mismo camino
Amigo donde estas?
|
||||
2. |
Zipaio
03:08
|
|||
ZIPAIO
Iragarkia euskal telebistan
Ta irrifartsu tipo bi
Hau da kiratsa, nazka! ematen duena!
Bizi osorako lanpostua
Duintasuna ordainetan
Herria saldu nahi duenarentzat
Ez naiz amesten nuena
Agian ez naiz eredu
Baina behintzat ez naiz sartu ZIPAiO
HERRIAREN ZAINTZAILE IZATEKO JAIOA
BORRERO HILTZAILE BIHURTUA
Belaunaldi berriaren heroi
Gazte pijoen eredu
Garuna hutsik, giharrak puztu
Nerebezaroko gabeziak
Zerbait falta zaiela arma batekin
Asetu nahian!
Ez naiz amesten nuena...
EMAKUME BABESLE TA MENDI SALBATZAILE MOZORROAREN ATZEAN TORTURATZAILE NAZKAGARRI BAT
AURKITZEN DA, EUSKAL HERRIAREN LOTSA!
Herriaren zaintzaile....
POLICE
A commercial on TV
two smiling guys
it stinks! disgusting!
A job for all life long
In exchange of dignity from those
who wants to sell our country
I am not the one who dreamed
I may be not a role model
but at least I did not become a police
Born to be guardian of our country
became a killer persecutor
New generation´s heroe
example for all the preppy young people
empty brains, inflate muscles
lacks in adolescense
trying to fulfill themselves
with a weapon!
I am not the one who dreamed...
Behind a women’s protector and a montain rescuer costume
there is a horrible torturer
shame for the Basque Country
Guardian of our country…
CIPAYE
La publicité à la télévision basque
il y a deux hommes sourient
Quelle odeur ! C’est dégoûtant !
Le travail pour la vie entière
la dignité en revanche
pour qui veut vendre le pays.
Je ne suis pas celui qui je rêvais
peut-être je ne suis pas l’exemple
mais du moins je ne suis pas un cipaye
Il est né pour protéger notre pays
devenu en bourreau.
Le héros des nouvelles générations
l’exemple des jeunes minets
il a le cerveau vide et les muscles gonflés
Il veut satisfaire les carences de l’adolescence avec les armes
Je ne suis pas celui qui je rêvais
Sous le masque de protecteur de la femme et le salvateur de la montagne
il y a un tortionnaire dégoûtant,
la honte du Pays Basque !
Le protecteur du pays…
CIPAYO
Un anuncio en la television vasca
Aparecen sonrientes dos tios
Que hedor, que asco da!
Un trabajo para toda la vida
Su precio la dignidad
Para aquel que quiera vender a su pueblo
No soy lo que soñé
Puede ser que no sea un ejemplo
Pero por lo menos no soy un zipaio
Nacido para ser el cuidador del pueblo
Convertido en asesino verdugo
Héroe de la nueva generación
Ejemplo de l@s jóvenes pij@s
El cerebro vacío, músculos inflados
Saciando las carencias de la adolescencia, aquello que les falta con un arma
No soy lo que soñé
Puede ser que no sea un ejemplo
Pero por lo menos no soy un zipaio
Detrás del disfraz de protector de la mujer y salvador de montaña, se oculta un asqueroso torturador, la vergüenza de Euskal Herria
Nacido para ser el cuidador del pueblo
Convertido en asesino verdugo...
|
||||
3. |
Boga-boga
04:41
|
|||
BOGA-BOGA
Ama lurra atzean dut
Berriz oihalen txistua
Sagardoari tragoxka bat
Gaitzak ekidituz
Altza bihotzak bagoaz
Ternua bidean
Mikelune begibistan
Negu baltz etenbakua
Aingurak jo du arroka
jada lurra hartuta
Gutxi batzuk heldu gara
Infernu izoztura
ENE KANTAURI ZAKAR BORTITZAK
MARKATU DU, GURE IZAERA
BOGA BOGA, MARINELAK!
Berrogei oineko txalupa
Zortzi kide hor sartuta
Boga boga marinelak
Gertu da piztia
Armamentua prest dugu
Bizitza jokoan
Bosmila arrobako balea
Ezin sosega arpoiak
Ondarrak arrotuaz
Hasi da tenpesta
Guztiok mehatxatuz, ikaratu nahian
BEGIAK ITXIZ, ENTZUN DITZAKET ITO ZAIZKIGUNEN HITZAK
HONDORATUTA DAUDEN ARIMAK
HARA TA HONA DABILTZA
GURE MALKO SAMURRENEK EMAN DIEZAIETELA ZOR ZAIEN ATSEDENA BIZKAI EDO GIPUZKOAN LAPURDIKO ITSASOAN NAFAR KOSTALDEAN
BOGA BOGA MARINELAK
NAFAR KOSTALDEAN....
ROW
I got behind my beloved land
The whistle of the sail again
A sip of cider
to avoid diseases
Let’s cheer up
on our way to Ternua
Mikelune in our sights
The dark winter continues
the anchor hits the rock
Already landed
we have arrived few
to the frozen hell
Oh my! harsh strong Kantauri
has left a mark on our character
row sailors, row!
A forty foot boat
eight comrade in there
row sailors, row
The beast is near
We got the armament ready
life on the line
A whale of five thousand arrobas
cannot be calm by our harpoons
raising sand
the storm has began
to threat all of us, trying to scare us
Closing my eyes, I can hear all the words from all who were drowned
sunken souls are going back and forth
Wish all of our tender tears give them the peace they deserve
on the coast of Navarre, sea of Lapurdi, Biskay or Guipuzcoa
Row sailors, row
On the coast of Navarre…
RAMER
J’ai derrière la Terre mère
De nouveau le sifflet de la voile
une petite gorgée au cidre
pour éviter la maladie.
Élevez les cœurs, on y va !
chemin à Ternua.
Nous voyons Mikelune
un hiver noir sans fin !
l’ancre frappe la roche
la terre est prise
peu d’entre nous sont arrivés
dans l’enfer glacé.
Le violent Kantauri a marqué notre caractère
Boga-boga les marins !
La chaloupe de quarante pieds
huit camarades à l’intérieur
Boga-boga les marins !
Le fauve s’approche
nous avons prêt l’armement
la vie est en danger
La baleine de cinq mille arrobe
difficile de tenir le harpon
la tempête secoue les sables,
il nous menace pour effrayer.
Je peux écouter les mots des ennemis avec les yeux masqués
les âmes sont immergées
Nos larmes leur donneront la paix
dont ils ont besoin
En Biscaye et en Gipúzcoa, dans les mers de Lapurdi et dans la côte de Navarre.
Boga-boga les marins, dans la côte de Navarre.
REMAR
He dejado atrás la madre tierra
Otra vez el silbido de las velas
Un trago a la sidra
Evitando males
Viva esos ánimos
Alla vamos camino a Ternua
Divisamos Mikelune
Negro invierno sin tregua
El ancla ha pegado contra la roca
Hemos pisado tierra
Unos pocos hemos llegado
Al infierno helado
Mi brusco y severo Cantábrico
Ha marcado nuestro carácter
Boga boga marineros!
Una chalupa de cuarenta pies
Dentro ocho miembros
Remad marineros
Cerca esta la fiera
Tenemos preparado el armamento
La vida en juego
Ballena de cinco mil arrobas
No puede calmar el arpón
Sacude la arena
Empezó la tempestad
Nos amenaza, queriendo hacernos temblar
Cerrando los ojos puedo escuchar las palabras de aquellos
que se nos han ahogado
Están en el fondo del mar
Las almas sin rumbo
Que nuestras lagrimas mas dulces
Les den el descanso que merecen
En Bizkaia o Gipuzkoa, en el mar de Lapurdi, en la costa navarra
Boga boga marineros
En la costa navarra
|
Kaleko Urdangak Navarre, Florida
Kaleko Urdangak skinhead rock&roll from Basque Country since 2011.
Streaming and Download help
If you like Kaleko Urdangak, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp