We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Kaleak Sutan

by Kaleko Urdangak

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
Kaleak sutan 03:26
KALEAK SUTAN Berri txar bat berriz irratian Keinu bat nahikoa izaten zan Itsu-itsuan guztia emateko Etsaia zein zen argi genuen Etxean ondo hezi gintuzten Ta honen fruitua, izan ginena Gazte ta iraultzaile, abertzale errebelde Kaleak sutan jarriz Gauak argitzen ziren Etsaia argi zegoen zein zen Estatuari gerra Hori zen gure lema Fronte guztietan ginen Eskolatik irtenda bide mozketak Lehenengo pikete ta polizi kargak Greba orokorra, dena zen gelditu Herri hontan horma muturik ez Denak zuten zerbait adierazten Ta orain guztiak! Isilik daude! Nire ondoan zinen, adiskide nun zaude Kaleak sutan jarriz Gauak argitzen ziren Etsaia argi zegoen, zein zen Estatuari gerra Hori zen gure lema Fronte guztietan ginen Gazte ta iraultzaile Abertzale errebelde Belaunaldi guztiak , berriz altxa gaitezen. Kaleak berriz sutuz Gaurko gauak argituz Arerio berbera baitugu. Estatuari gerra Hori da gure lema Bide berbera jarraituz. Adiskide nun zaude? STREETS ON FIRE Bad news on the radio One sign was enough To give your all We knew who was our enemy We were well taught at home And as a result, what we became Young and revolutionary, rebellious nationalists Setting streets on fire Nights were lighten up We clearly knew who was the enemy War to the state That was our motto We were in every front Roads blocked after school First the picketers and the police charges A collective withdrawal, everything was stopped In this town there weren’t mute walls All of those had something to say And now all of them are in silence! You were by my side, where are you my friend? Setting streets on fire... Young and revolutionary, rebellious nationalists All the generation, let’s stand up again Setting streets on fire again, Lighting up these nights We got the same enemy War to the state That is our motto keep going on the same track Where are you my friend... LES RUES EN FEU Une mauvaise nouvelle à la radio, un geste était suffisant pour donner tout en aveugle. Nous savions qui était l'ennemi nous étions bien éduqués et nous étions le fruit. Jeune et révolutionnaire, patriote rebelle En mettant les rues en feu elles se sont éclairées il était clair qui était l'ennemi La guerre à l'État c'était notre devise nous étions dans tous le fronts Sortir de l'école et les rues coupées. D'abord, les charges de la police. Grève générale, il était tout arrêté. Les murs n'étaient pas muets dans ce pays Tous disaient quelque chose Mais maintenant, ils sont en silence. Vous êtes à côté de moi, vous êtes où? en mettant les rues en feu Jeune et révolutionnaire Patriote rebelle Toutes les générations, nous nous élevons à nouveau! Les rues en feu pour éclairer la nuit parce que nous avons le même ennemi. La guerre à l'État c'était notre devise nous suivons le même chemin. Vous êtes où? en mettant les rues en feu... ARDEN LAS CALLES Una mala noticia mas en la radio Un simple gesto era suficiente Para darlo todo ciegamente Teníamos claro quien era el enemigo Fuimos bien educados en nuestro hogar Y lo que fuimos, fue fruto de ello Joven y revolucionario, rebelde abertzale Ardian las calles Se iluminaban las noches Estaba claro quien era el enemigo Guerra al estado Era nuestro lema Estábamos en todos los frentes Cortes de carretera a la salida de la escuela Los primeros piquetes y cargas policiales Huelga general, todo se paro En este pueblo no había paredes mudas Todas expresaban algo Y ahora todas, están calladas! Amigo que estabas a mi lado, donde estas? Ardian las calles... Joven y revolucionario Rebelde abertzale Todas las generaciones, levantémonos! Ardiendo las calles otra vez Iluminando las noches de hoy Porque seguimos teniendo el mismo enemigo Guerra al estado Ese es nuestro lema Siguiendo el mismo camino Amigo donde estas?
2.
Zipaio 03:08
ZIPAIO Iragarkia euskal telebistan Ta irrifartsu tipo bi Hau da kiratsa, nazka! ematen duena! Bizi osorako lanpostua Duintasuna ordainetan Herria saldu nahi duenarentzat Ez naiz amesten nuena Agian ez naiz eredu Baina behintzat ez naiz sartu ZIPAiO HERRIAREN ZAINTZAILE IZATEKO JAIOA BORRERO HILTZAILE BIHURTUA Belaunaldi berriaren heroi Gazte pijoen eredu Garuna hutsik, giharrak puztu Nerebezaroko gabeziak Zerbait falta zaiela arma batekin Asetu nahian! Ez naiz amesten nuena... EMAKUME BABESLE TA MENDI SALBATZAILE MOZORROAREN ATZEAN TORTURATZAILE NAZKAGARRI BAT AURKITZEN DA, EUSKAL HERRIAREN LOTSA! Herriaren zaintzaile.... POLICE A commercial on TV two smiling guys it stinks! disgusting! A job for all life long In exchange of dignity from those who wants to sell our country I am not the one who dreamed I may be not a role model but at least I did not become a police Born to be guardian of our country became a killer persecutor New generation´s heroe example for all the preppy young people empty brains, inflate muscles lacks in adolescense trying to fulfill themselves with a weapon! I am not the one who dreamed... Behind a women’s protector and a montain rescuer costume there is a horrible torturer shame for the Basque Country Guardian of our country… CIPAYE La publicité à la télévision basque il y a deux hommes sourient Quelle odeur ! C’est dégoûtant ! Le travail pour la vie entière la dignité en revanche pour qui veut vendre le pays. Je ne suis pas celui qui je rêvais peut-être je ne suis pas l’exemple mais du moins je ne suis pas un cipaye Il est né pour protéger notre pays devenu en bourreau. Le héros des nouvelles générations l’exemple des jeunes minets il a le cerveau vide et les muscles gonflés Il veut satisfaire les carences de l’adolescence avec les armes Je ne suis pas celui qui je rêvais Sous le masque de protecteur de la femme et le salvateur de la montagne il y a un tortionnaire dégoûtant, la honte du Pays Basque ! Le protecteur du pays… CIPAYO Un anuncio en la television vasca Aparecen sonrientes dos tios Que hedor, que asco da! Un trabajo para toda la vida Su precio la dignidad Para aquel que quiera vender a su pueblo No soy lo que soñé Puede ser que no sea un ejemplo Pero por lo menos no soy un zipaio Nacido para ser el cuidador del pueblo Convertido en asesino verdugo Héroe de la nueva generación Ejemplo de l@s jóvenes pij@s El cerebro vacío, músculos inflados Saciando las carencias de la adolescencia, aquello que les falta con un arma No soy lo que soñé Puede ser que no sea un ejemplo Pero por lo menos no soy un zipaio Detrás del disfraz de protector de la mujer y salvador de montaña, se oculta un asqueroso torturador, la vergüenza de Euskal Herria Nacido para ser el cuidador del pueblo Convertido en asesino verdugo...
3.
Boga-boga 04:41
BOGA-BOGA Ama lurra atzean dut Berriz oihalen txistua Sagardoari tragoxka bat Gaitzak ekidituz Altza bihotzak bagoaz Ternua bidean Mikelune begibistan Negu baltz etenbakua Aingurak jo du arroka jada lurra hartuta Gutxi batzuk heldu gara Infernu izoztura ENE KANTAURI ZAKAR BORTITZAK MARKATU DU, GURE IZAERA BOGA BOGA, MARINELAK! Berrogei oineko txalupa Zortzi kide hor sartuta Boga boga marinelak Gertu da piztia Armamentua prest dugu Bizitza jokoan Bosmila arrobako balea Ezin sosega arpoiak Ondarrak arrotuaz Hasi da tenpesta Guztiok mehatxatuz, ikaratu nahian BEGIAK ITXIZ, ENTZUN DITZAKET ITO ZAIZKIGUNEN HITZAK HONDORATUTA DAUDEN ARIMAK HARA TA HONA DABILTZA GURE MALKO SAMURRENEK EMAN DIEZAIETELA ZOR ZAIEN ATSEDENA BIZKAI EDO GIPUZKOAN LAPURDIKO ITSASOAN NAFAR KOSTALDEAN BOGA BOGA MARINELAK NAFAR KOSTALDEAN.... ROW I got behind my beloved land The whistle of the sail again A sip of cider to avoid diseases Let’s cheer up on our way to Ternua Mikelune in our sights The dark winter continues the anchor hits the rock Already landed we have arrived few to the frozen hell Oh my! harsh strong Kantauri has left a mark on our character row sailors, row! A forty foot boat eight comrade in there row sailors, row The beast is near We got the armament ready life on the line A whale of five thousand arrobas cannot be calm by our harpoons raising sand the storm has began to threat all of us, trying to scare us Closing my eyes, I can hear all the words from all who were drowned sunken souls are going back and forth Wish all of our tender tears give them the peace they deserve on the coast of Navarre, sea of Lapurdi, Biskay or Guipuzcoa Row sailors, row On the coast of Navarre… RAMER J’ai derrière la Terre mère De nouveau le sifflet de la voile une petite gorgée au cidre pour éviter la maladie. Élevez les cœurs, on y va ! chemin à Ternua. Nous voyons Mikelune un hiver noir sans fin ! l’ancre frappe la roche la terre est prise peu d’entre nous sont arrivés dans l’enfer glacé. Le violent Kantauri a marqué notre caractère Boga-boga les marins ! La chaloupe de quarante pieds huit camarades à l’intérieur Boga-boga les marins ! Le fauve s’approche nous avons prêt l’armement la vie est en danger La baleine de cinq mille arrobe difficile de tenir le harpon la tempête secoue les sables, il nous menace pour effrayer. Je peux écouter les mots des ennemis avec les yeux masqués les âmes sont immergées Nos larmes leur donneront la paix dont ils ont besoin En Biscaye et en Gipúzcoa, dans les mers de Lapurdi et dans la côte de Navarre. Boga-boga les marins, dans la côte de Navarre. REMAR He dejado atrás la madre tierra Otra vez el silbido de las velas Un trago a la sidra Evitando males Viva esos ánimos Alla vamos camino a Ternua Divisamos Mikelune Negro invierno sin tregua El ancla ha pegado contra la roca Hemos pisado tierra Unos pocos hemos llegado Al infierno helado Mi brusco y severo Cantábrico Ha marcado nuestro carácter Boga boga marineros! Una chalupa de cuarenta pies Dentro ocho miembros Remad marineros Cerca esta la fiera Tenemos preparado el armamento La vida en juego Ballena de cinco mil arrobas No puede calmar el arpón Sacude la arena Empezó la tempestad Nos amenaza, queriendo hacernos temblar Cerrando los ojos puedo escuchar las palabras de aquellos que se nos han ahogado Están en el fondo del mar Las almas sin rumbo Que nuestras lagrimas mas dulces Les den el descanso que merecen En Bizkaia o Gipuzkoa, en el mar de Lapurdi, en la costa navarra Boga boga marineros En la costa navarra

about

Tough ain't Enough Records 2020

credits

released June 1, 2020

license

all rights reserved

tags

about

Kaleko Urdangak Navarre, Florida

Kaleko Urdangak skinhead rock&roll from Basque Country since 2011.

contact / help

Contact Kaleko Urdangak

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Kaleko Urdangak, you may also like: